Cerrar
Cerrar publicidad
Cerrar
En VIVO Señal en Video

Donde la música importa

15 Títulos de películas que cambiaron en la traducción 15 Títulos de películas que cambiaron en la traducción
Cine y series 27 de agosto

15 Títulos de películas que cambiaron en la traducción

Por:
53 compartidos

La traducción de los títulos de las películas internacionales no siempre son al pie de la letra. Pero, hay veces que cambian completamente el sentido del nombre original. Revisa a continuación algunos ejemplos de cambios que, no son muy acertados:

1. “The Breakfast Club” = “El Club de los Cinco”

mal traducidos8

 

2. “Home alone” = “Mi pobre angelito”

mal traducidos2

 

 

3. “Pulp Fiction” = “Tiempos violentos”

mal traducidos9

 

4. “The nightmare before Christmas” = “El extraño mundo de Jack”

mal traducidos3

 

5. “The green mile” = “Milagros inesperados”

mal traducidos4

 

6. “The sound of music” = “La novicia rebelde”

mal traducidos5

 

7. “Superbad” = “Supercool”

mal traducidos10

 

8. “Pineapple express” = “Superfumados”

mal traducidos11

 

9. “The kids are all right” = “Mi familia”

mal traducidos12

 

10. “There will be blood” = “Petróleo sangriento”

mal traducidos13

 

11. “Lost in Translation” = “Perdidos en Tokio”

mal traducidos6

 

12. “The Parent Trap” = “Juego de Gemelas”

mal traducidos14

 

13. “Snatch” = “Cerdos y diamantes”

mal traducidos7

 

14. “Hang over” = “Qué pasó ayer”

mal traducidos

 

15. “28 days later” = “Exterminio”

mal traducidos1

 

Hashtags

#webplayer

Comentarios

También en Zero